زبان انگلیسی نیز که بسیار، اما کمتر از فرانسه، تحلیلی شدهاست و توانایی پارهپیوندی آن بسیار کمتر شدهاست و پارهپیوندهای بیش از سه یا چهار سیلاب را از مایهٔ بومی خود برنمیتابد به این دلیل همان راه زبان فرانسه را در پیش گرفتهاست، یعنی وامگیری بینهایت از زبانهای یونانی و لاتینی، به ویژه برای کاربردهای علمی و فنی. حالا اگر شما دو نفر باشید، این مبلغ ۳ میلیون و ۵۰۰ هزار تومان که پول یک جفت لاستیک است، تقسیم بر دو میشود؛ یعنی ۱ میلیون و ۷۵۰ هزار تومان. اگر شیرینی چاپ چهارم کتاب و گام بزرگ زندگی آن دختر، شیرین و دلنشین است، قرارداد ۵ درصد هم همان طبقه فقیرنشین تایتانیک است.
ترجمه کتاب داستان
تصویری که در ذهن همه نقش بسته است، به احتمال زیاد همان طبقه شیک و مجلسی است. تعداد زیاد مترجمان، دست موسسه را در انتخاب مترجم متخصص در حوزه تخصصی کتاب باز گذاشته است. اما اگر چند کلمه فارسی نیز به جستجوی خود اضافه نمایید احتمال زیاد نتایج بهتری کسب کنید. ترجمهٔ سفرنامههای اروپاییان به ایران و کشورهای همسایه (مانند سفرنامه ارنست اورسل، سفرنامه مادام کارلا سرنا، ژ.م.تانکوانی و چند نفر دیگر)٬ ترجمهٔ آثاری از آندره موروآ، آندره ژید و گی دوموپاسان به فارسی از جمله فعالیتهای او بود. آنچه شما پشت ویترین کتابفروشی میبینید، همان روز عروسی است؛ همان لحظهای است که استاد با کتاب وارد کلاس میشود یا همان روزی است که دوستدختر مترجم یکی از دوستانتان شما و چند نفر دیگر را به کافیشاپ دعوت کرده تا شیرینی کتاب جدیدش را بدهد.
بعد از ترجمه کتاب «امی نوتر مادر جبر نوین» چندین و چند جا برای سخنرانی دعوت شدم و دختران نوجوان و جوانی را دیدم که با خواندن سرگذشت این ریاضیدان نامور آلمانی، مشعل ریاضی در دلشان روشن شده بود؛ اما بهترین رویداد را دختری در شهری کوچک از شهرهای استان بندرعباس رقم زد. یک روز بعد هم مترجم زنگ زد و شروع کرد به ناسزاهای فراناموسی و تهدید به مرگ. تهدید کرد که یک روز مرا از پشت با تیر خواهد زد. او با خواندن این کتاب آنچنان ذوقزده شده بود که با زحمت فراوان شماره تماس مرا پیدا کرده بود.
یادگیری نحوه کار با هر فرآیند، هر موقعیت، هر رابطه به طور شهودی، آموختن دوست داشتن آنچه هست، رها کردن، ایمان داشتن و یافتن سکون، تقویت شهود و خلاقیت در زندگی چیزی است که همه ما میتوانیم به آن دست پیدا کنیم. این کتاب راهنمای رسیدن به زندگی سادهتری است که همه ما آرزوی آن را داریم و شایسته آن هستیم. در عوض، زنان باید توصیههای نویسنده را به کار گیرند و نقصهای شناختی ذاتی را که زندگی آنها را تحت تأثیر قرار میدهد، و اغلب آنها را خراب میکند، تغییر دهند. اگر آماده هستید که پشت کمرویی خود پنهان نشوید و شروع به لذت بردن از همه چیزهایی کنید که زندگی ارائه میدهد، این کتاب راهنمای شماست.
ترجمه کتاب داستان
کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
ترجمه کتاب زبان↑ این منع از جانب سه خلیفهٔ اول صورت گرفته و دلایلش اینگونه عنوان شدهاست: دلایل سیاسی، از بین بردن روایات با موضوع فضیلت یا رذیلت افراد، جلوگیری از اختلاف بین مسلمانان، ترس از نسبت دادن دروغ به پیامبر اسلام، عدم نیاز به حدیث با وجود قرآن، ترس از اختلاف حدیث با قرآن و ترس از ترک قرآن. نسبت به مواقع معمول است. آنچه به نظر میرسد، زرقوبرق است و آنچه واقعاً باید در ۹۹ درصد مواقع طی کنید، رفتن از طبقه سوم به طبقه اول است. ممکن است افراد دیگری در حال ترجمه کردن کتاب موردنظر شما باشند در این مواقع شما میتوانید از راههایی دیگری مثل سوال کردن از انتشارات، افراد مطلع و دوستان کمک گرفت.
Sins Of ترجمه کتابیکی از سوالهایی که اغلب برای کسانی که میخواهند دست به ترجمه کتاب بزنند، پیش میآید این است که از کجا بفهمند که کتاب مورد نظر، قبلاً ترجمه نشده است و یا سوال دیگر اینکه چطور بفهمند که همزمان با آنها، فرد دیگری در حال ترجمه آن کتاب نباشد. چگونه هم به خواننده پیام را دقیق منتقل کنم هم همزمان برای وحید دردسر و شکایتی درست نشود. طبقهای متعلق به افراد متوسط و بدترین طبقه کشتی هم به فقرا و آدمهای ردهپایین اختصاص یافته بود. بهترین طبقه متعلق به ثروتمندان و اشراف بود. تایتانیک چند طبقه بود. کودکان، بیماران، بیسوادان و چند دسته دیگر را حذف کنید، احتمالاً یک میلیارد نفر باقی بمانند که گمان میکنند میتوانند صاحب اثری تألیفی یا ترجمهای باشند؛ اما به گمان من شاید حداکثر در کل کره زمین به چیزی برابر با یکدهم تا یکبیستم این مقدار نویسنده و مترجم نیاز باشد و اگر کمی سختگیرانه و با استانداردهای بالا نگاه کنیم، یکصدم آدمهای دنیا شاید واجد شرایط نوشتن یا ترجمه کتاب باشند؛ اما چه میشود که عده کثیری، لااقل در ایران گمان میکنند که میتوانند صاحب اثر باشند؟
همه ترجمه کتاب را دوست دارنددر حال حاضر روی کره زمین با تقریب مناسب هشت میلیارد نفر زندگی میکند. پشت ویترین کتابفروشیها، تنوعی دلپذیر از کتابها را میبینید که نام نویسندگان و مترجمان روی آنها نقش بسته است. اگر روی نام هر کتاب کلیک کنید، میتوانید جزئیات بیشتر در مورد آن را ببینید. آیا نگران این هستید که دیگران در مورد شما چه فکری میکنند؟ چه بسیار استادانی که در کار پژوهشی خودشان عالی بودند اما هرگز کتابی ترجمه نکردند. هزینه ترجمه کتاب بسته به جفت زبان و پیچیدگی مطالب متفاوت است. میتوانید هزینه را به ناشر بدهید تا ناشر آن را به ناشر اصلی بدهد.
ناشر کتاب از معروفترین ناشران ایران است. نه اینکه فکر کنید مترجمان تازهکار با ناشران درجه سه. مترجمان و نویسندگان نامور زحمت بسیار کشیدهاند تا به طبقه اعیانی دنیای تایتانیکی کتاب برسند و ناشران به دنبالشان بدوند. در این پست جامع با سیر تا پیاز ترجمه کتاب از جمله انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه، دلیل ترجمه کتاب، درآمد ترجمه، نحوه اجازه از ناشر خارجی، مراحل ترجمه، انواع ناشران و قراردادها، انواع دعواهای حوزه ترجمه کتاب و… ناشرهایی مثل فاطمی، مرکز نشر دانشگاهی، نشر کتاب دانشگاهی و ناشران دانشگاهی، ناشرهای معتبری هستن. در دانشگاهی که درس میخوانید، ممکن است روزی از روزها استادتان با کتابی در دست وارد کلاس شود و بگوید که آخرین کتابش روانه بازار شده و دانشجویان میتوانند آن را تهیه کنند.
ترجمه کتاب چیست؟در رویاهایتان به این فکر میکنید که چه روز مبارک و میمونی باشد آن روز که شما خندان و خرامان با موها و گیسوان رها در باد کتابتان را در دست بگیرید و به شاگردان و دوستان و دلباختگانتان نشان دهید. اجازه دهید با یک مثال توضیح دهم. اگر واقعاً پول برایتان مهم است و دلتان میخواهد از راه ترجمه کتاب پول دربیاورید، آن هم زودبازده، بدانید که با این حقالزحمه، شرایط بد اقتصادی، کاهش قدرت خرید مردم و کاهش تیراژ کتاب قدم در راه اشتباهی گذاشتهاید؛ اما اگر واقعاً کسب درآمد برای شما در اولویت آخر قرار دارد، به خواندن این مقاله ادامه دهید. پول مهم است؛ بهویژه این روزها.
کتاب برای ترجمه
کتاب برای ترجمه
اساساً این سه واژه مهم رشد، پیشرفت و توسعه خیلی وقتها اشتباه به کار میروند؛ حتی از زبان وزیران و مقامات عالیرتبه کشور. تعلیمات استاد الهی، روش عملی منسجمی را در اختیار انسان مینهد که امکان پیشرفت معنوی او را در مراحل مختلف فراهم میکند. حال اگر جنس کاغذ کتابها از نوع سازگار با محیط زیست باشد، صحافی کتابها از کیفیت بهتری برخوردار باشد و تصاویر داخل کتابها رنگی شود، آن وقت میگویند پیشرفت رخ داده است. در کشورهای غیرانگلیسی زبان، اکثر کتابها دارای منابع و مأخذهای انگلیسی و همچنین پاورقیهای واژههای انگلیسی هستند که به مطالعه کننده کتاب امتیازات بالایی میدهد. او از کشورهای یونانیزبان دیدار کرد و دستنوشتهها را گرد آورد و در دورهٔ مأمون، سرپرستیِ آماده ساختن ترجمهها را بر عهده داشت.
ترجمه کتاب های انگلیسی
ترجمه کتاب های انگلیسی
طرح ترجمه طبری، ترجمه این اثر در ۱۳۴۹ برای ملاحظه به کمیسیون عرب یونسکو پیشنهاد شد اما کمیسیون به اولویتهای دیگر نظر مساعد داشت و بنابراین، با تصویب یونسکو، بنگاه تعهد کرد که این کار را پیش ببرد و انتشار آن در چهل جلد از جمله دو جلد فهارس و ضمائم در ۱۳۶۳ پس از حدود ده سال تدارک آغاز شد. نسخهٔ کتابخانهٔ صدوقی در یزد به شمارهٔ ۹۵ نیز پیدا شد که ابتدا به عنوان یک قرآن خطی فهرستگذاری شده بود. در تاریخ علم بسیار خواندهایم که جریان تفکر از یونان باستان به جهان اسلام آمد و از جهان اسلام به غرب رفت و پس از دوره نوزایی یا رنسانس به کل دنیا گسترش پیدا کرد.
شغلتان ممکن است دیگر شما را هیجان زده نکند.
دیگر کتاب در این زمینه، اصول علم الرجال بین النظریه و التطبیق اثر محمدعلی علیصالح معلم است. ↑ «فهرست کتاب سیر تحول مفهوم علم در متون حدیثی، ادبی». از آن ماجرا هشت سال میگذرد و من هنوز از پشت تیر نخوردهام، اما دروغ چرا به قول مش قاسم خدابیامرز در سریال ماندگار دایی جان ناپلئون، تا قبر آآآآ، خنجر بسیار خوردهام. بنای من در این نوشته مبتنی بر خودمانی و غیررسمی نوشتن است. در این مقاله غیررسمیِ خودمانی میخواهم شما را به سفر ببرم. شغلتان ممکن است دیگر شما را هیجان زده نکند. زبان انگلیسی به عنوان زبان پیشفرض (default) در سیستم عاملها، زبانهای برنامهنویسی، موتورهای بازیسازی، وبگاهها، مکانیاب منبع یکسان، نرمافزارها و سختافزارها است و بیشتر منابع بروز نیز به زبان انگلیسی انتشار میابند و بعد وارد زبانهای دیگر میشوند.
ناگفته نماند که درآمد بسیار ناچیز کار ترجمه کتاب در رشد این تفکر ضد توسعه بیتاثیر نبوده است؛ اما میخواهم خطاب به کسانی که با اراده و آگاهی وارد کار ترجمه کتاب میشوند و کتابهای وزین را ترجمه میکنند، بگویم ترجمه کتاب، سنت دیرین علمی در ایران و جهان است. آن یک درصد هم برای کسانی است که واسطهای یا رابطهای دستشان را میگیرد و به طبقه سوم دنیای تایتانیکی کتاب میبرد. این امر باعث شده که این کتابهای ارزشمند در اختیار کسانی که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب دارند نیز قرار بگیرند. ایراد دیگری که نمازی آن را گزارش میکند؛ بیان برخی روایات از افرادی غیر از چهارده معصوم و وجود روایات صادر شده در شرایط تقیه، میباشد.